translating, interpreting all word in the web in three languagesDirects and coordinates activities of INTERPRETERS (profess. & kin.) and TRANSLATORS (profess. & kin.) engaged in translating spoken passages, documents, and other material from one language to another for business establishments, government agencies, and academic institutions: Studies material, using knowledge of language and linguistics, to determine best qualified personnel for specific projects. Assigns projects to personnel and reviews work for quality. Attends meetings of groups and organizations engaged in international relations to promote translation service. Prepares budget for department and determines allocation of funds. Interviews and selects personnel for staff positions
The translation process normally involves a combination of the following activities:
- reading through original material and rewriting it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained;
- using specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used;
- dictating translations into a tape recorder or dictaphone;
- researching legal, technical and scientific phraseology to find the correct translation;
- liaising with clients to discuss any unclear points;
- proofreading and editing final translated versions;
- providing clients with a grammatical, well-expressed final version of the translated text, usually as a word-processed document;
- using the internet and email as research tools throughout the translation process;
- meeting deadlines;
- providing quotations for translation services provided;
- consulting with experts in specialist areas;
- supplying subtitles for foreign films and television programmes;
- liaising with businesses, legal firms and government departments as necessary, depending on the content of the material to be translated;
- retaining and developing specialist knowledge on specialist areas of translation;
- networking and making contacts.